Vi er et kor af onkler. Vi Sæk Chu ... - dette slogan i sin butik om bord flyselskab Ryanair annoncerer polske byer som Gdańsk.
Stød kan "miniporadnik" sprog for engelsk-talende turister på vej til polsk, placeret på toppen af siden. Forfatteren foreslår, at sige det - "Vi er et kor onkler" og ikke - "Vi Sæk Chu ...". Dette ordspil baseret på ligheden af ordlyden "Ryanair Magazine", som tilbydes kunderne. Her læser en oversættelse af denne sætning på engelsk, men i meget mere censur version: "Vi er et kor af onkler. Vi er en sæk mandlige kønsorganer. " Den første rapporterede tilfælde Pasazer.com portal.

Da vi spurgte repræsentanter fra Ryanairs opmærksom på uregelmæssigheder af brugt tilbagesendelse, i første omgang nedtonet problemet. - Jeg forstår ikke hvor problemet her. Disse typer af annoncer er på hver side af vores magasin. Efter alt, et stort vid og reklame. En god reklame, der gør flere mennesker vil nyde godt af flugt til England og polske Ryanair - siger Stephen McNamara, der er talsmand for Ryanair. Men yderligere drøftelser viste, at transportørens repræsentant ikke var klar over karakteren af de vulgære ord, der bruges på lager. Da vi præsenterede ham en ordret oversættelse, indrømmede han: - Måske problemet ligger i en meget trofast oversættelse, fordi efter min mening, den engelske version, der ikke er noget galt. McNamara hævdede, at vil afklare sagen med journalister magasin. Talking at træde i kraft. Efter et par timer, sendte en erklæring til redaktøren Ramsay Short, redaktør af "Ryanair Magazine".
- Vi ønskede, at det er en sjov leg med ord. Vi havde ingen intention at fornærme nogen, vidste vi ikke, at forfatteren brugte ord, så offensive. Jeg taler med ham, og jeg kan forsikre Dem, at jo mere vil det ikke ske igen. Jeg beklager, at dette ikke er blevet fanget, før du redigerer teksten. Så jeg undskylder for den uretfærdighed, - sagde han. Sidste reklame Ryanair er ikke den første, der er kontroversiel. Flyselskabet er kendt, at der ikke er bremser på din markedsføring indsats. En af de højere var brugen af reklamer til den påståede affære den daværende premierminister Jaroslaw Kaczynski og PiS MP Jolanta Szczypińska. Det bærer spørgsmålet: "De planlægger at bryllupsrejse?". Ballonen premier spørger: "Vi vil gå til regeringen flyet?". Hvortil kommer svaret fru Szczypińska: "Der er ingen grund til, Ryanair garanterer den laveste pris."
Christopher Aładowicz - portal Gazeta.pl




















0 Kommentarer i alt.
Kommentar!